The Wing-Friends and Other Books

In Blogger's slideshows images are greatly reduced, so lose much of their impact. And captions added to them in Picasa Albums vanish, so the images shown above are: the Milky Way, the Orion Nebula, Earth, Earth with New Zealand circled, New Zealand, Auckland & the Hauraki Gulf, Waiheke Island, some native NZ forest, a Fantail and chicks, various doves, etc.

(If you want to see the first ten images in their original size, they are in a posting made on the 24th of November 2011.)

My book The Wing-Friends is an imaginative tale of a small brave boy, a magical adventure, a magnificent Pegasus and the wonderful Kingdom of the Pegasi. It has been given very good reviews, and virtually every reader on Goodreads has so far awarded it five stars. It is available here. Some of my other writings are available as e-books, such as The Lower Deck, which is an over-the-top take on Waiheke happenings--sort of.

Thursday, 5 July 2018

MACARONI MADNESS

English is English. One of its excellent features is that it does not have all that mess of diacritical marks: accents, macrons, diaereses, etc.,--all that above-letter clutter that infests European languages.

When the English missionaries to New Zealand did their excellent work of turning stone-age Maori into a written language, they, wisely, developed a form that took care of the pronunciation without the mess. Vowels were to be pronounced as in Italian and consonants as in English. Simple, easy to use, and it stood us in good stead.

Until now. Until the insanity of 'political correctness' began its normal work of tyranny, and started splashing macrons all over the place. The 'reason'? To make everyone pronounce Maori words as the Maoris do--or did, or were assumed to have done. (And, yes, the plural of Maori is Maoris: that is English, and when speaking English those who want to be true to it form plurals in the English way; when speaking Maori they should be formed in the Maori way; when speaking Hebrew in the Hebrew way; etc.; etc.)

So people are pronouncing Maori words as they pronounce English ones. Of course they are. Every language when it adopts words from other languages, quite properly, keeps its own culture and ways of pronouncing words. Trying to force people to be faithless to their language and culture is tryannical.

Even worse, in the case of the Maori macron tyranny, is that macrons very often are not in the fonts people want to use, so the letters are replaced with a question mark or something else by the operating system. The Ugly Sisters cannot force their feet into Cinderella's glass slipper.

English speakers should ignore the tyranny of the 'politically correct' (which is never politic and never correct), and refuse to be tryannised. 'Maori' is perfect without that macaroni madness.